2.        Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Выделяются такие типы фразеологизмов:

a) именные фразеологизмы

Swan-song лебединая песня

 

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

 

В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health кровь с молоком

 

Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы

Up one’s sleeves спустя рукава

 

Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

e) междометные фразеологизмы

Good luck! В добрый час!

 

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.

Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы

Fleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных Газет И фразеологизмы, заимствованные из других языков

Tête-à-tête от фр. с глазу на глаз

 

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.

Apple of discord яблоко раздора

 

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.

Augean stables Авгиевы конюшни

 

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки –буквальный перевод с языка-источника.

Фр. Fuer le temps to kill the time

La lune de miel the Honey moon

 

Нем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned

Понятие о фразеологической системе

Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.

Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.

Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

 Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes

Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Синонимия фразеологизмов

 

Фразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.

Например;

 

To know one which side one bread is buttered.

To know what’s what.

To know how many beans make fire.

Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;

Например;

 

Grasp all, lose all

If you run after to hares you will catch neither

Богатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.

Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.

Например:

 

Far away общеупотребительное

Where the devil lives разговорное

Они могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.

Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.

Например:

 

To cry over and over лить слезы

To cry one’s eyes обливаться слезами

To cry all through утопать в слезах

 

Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.

У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.

Например:

 

To go in for sport

To take up some sport

Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.

Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.

Например:

As fast as a hear

Full tilt

Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.

Например:

 

To be down and out быть разбитым

To be all health чувствовать себя превосходно

 

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

Например:

 

With light heart с легким сердцем

With heavy heart с тяжелым сердцем

Heart of a gold золотое сердце

Heart of a stone каменное сердце

 

Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.

Например:

 

From the first look по первому впечатлению

To daydream предаваться бесплотным мечтам

 

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.

Например:

 

To play fool

1.            ничего не делать

2.            вести себя несерьезно, дурачиться

3.             делать глупости

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:

удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Омонимия фразеологизмов

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

Например:

 

Dry as dust

1. высохший

2. скучный, неинтересный

3. скука смертная, тоска зеленая

The end of the line

1. тупик, конец карьеры, печальный финал

2. вышедшая из моды, устаревшая модель

Far gone

1. тяжелобольной ( в последней стадии )

2. безумный, сумасшедший

3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный

4. ветхий, нуждающийся в ремонте

5. далеко зашедший в чем-либо

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.

Например:

 

As fast as a hear ( в основе – заяц, который бегает быстро ).

Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.

В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.

Например, значение фразеологизма tip-toe – ходить на цыпочках – “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках –“заискивать, всячески угождать кому-либо”.

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний.

Например, фразеологизм to break the ice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.

Например:

 

It’s necessary to break the ice to walk easily.

Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.

 

Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

Стилистическое расслоение английской

Фразеологии

 

 

Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.

При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:


Информация о работе «Страноведческая ценность английских фразеологизмов»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 35752
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
78766
5
1

... речевая деятельность. [21] Лингвистическая компетенция дает возможность передать только первый вид информации, идеи, понятия, представления, относительно которых совершается речевой акт на английском языке. Лингвострановедческая компетенция включает в себя знание основных особенностей социокультурного развития страны изучаемого языка и умение осуществлять письменную коммуникацию в соответствии с ...

Скачать
41041
0
0

... компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого. Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы: 1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей ...

Скачать
103516
2
0

... обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя. 2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам, заметные успехи на этом поприще ...

Скачать
60259
1
1

... носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация. Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ   2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью ...

0 комментариев


Наверх