Phonetic and morphological adaptive processes in the foreign lexics from the material of "Vesty-Kuranty. 1600-1639."

13746
знаков
0
таблиц
0
изображений

2. Phonetic and morphological adaptive processes in the foreign lexics from the material of "Vesty-Kuranty. 1600-1639."

After being taken into a borrowing language system a foreign word begins to interact it immediately. Therefore the borrowing is allowed to be considered as the process of gradual adaptаtion into space and time i. e. the accommodation of the foreign word to different parts of the recipient language system. Adaptаtions may be various and cover all tiers of the language structure. The process of adaptаtion has complex nature. The base for observation of adaptаtion ways is vocal and consonant substitutions. (Substitutions are the Russian sounds represented in a written fixed form which correspond to the foreign language sounds being initial for them). Phonetic and morphological adaptаtions were described by V.G. Demyanov.[3] You could see the following adaptations in the "Vesty-Kuranty".

1. Simplification of vocal groups. Since combinations of vowels inside a morpheme are not natural for the Russian words the language tries to get rid of unusual combinations. There are some ways to realize this simplification tendency: by a single vowel (Fr. ua: Мantua - Манту), by intervocalic [j] appearance (It. ia: Bolognia - Бологнея, Pavia - Павия), by appearance of semivowel -в- (Ger. au: Pillau - Пилоyв, It. ia: Savigliano - Савиглевано), and by consonantization of one of vowels (Ger. au: Aurich - Аврик, Torgau - Торгав).

But sometimes there is retaining vowel combinations. (Ger. Hildesheim - Гилдесгеим, Ger. Naumburg - Наумбург, It. Cuneo - Кунео, It. Savigliano - Савиглиано).

2. Contamination is an interaction of the language units contacting either in associative (paradigmatic) or in syntagmatic relations. This interaction leads to semantic or formal alteration of language units and frequently a new language unit аppears. Contaminated form acquires traits of both interacting forms.

At first contaminated phenomenon is always a departure from language norms. But in time it can become standard.

It is accepted to distinguish the contamination proceeding within one language system and the contamination connected with the interaction of various language systems. The last takes place first of all in the part of vocabulary which is the least common use in speech where regulating action of norms is minimal but influence of different languages and multicontactivity are great. (Just that very language situation is presented in the foreign word material of the "Vesty - Kuranty".) It is not easy to recognize this process because it presupposes knowlege of standard, ascertainment of foreign models. Besides there are final results of this process in the texts.

Contaminated forms may reflect: 1)reading (or pronunciation) of different languages. E. g.: Fr. LaRochelle - Рошхелле showing mixture of French reading ch [ ∫ ] with German that [h]; 2)various pronunciation in a language-origin. E. g.: Ger. Steiermark - Шстирмарская земля. (German dialects vary in pronunciation of combination st: [st] and [ ∫t ] ); 3)combination of different ways of reproduction (transcription and transliteration). Fr. Marseille [marsej] - Марсеили.

3. Assimilation and dissimilation are combinatorial sound changes caused by syntagmatic position of a sound in a word. Given as final results (sound substitutions) they can be: vocal and consonant according to participation in word-formation (а - а > а - е: Fr. Kalmar [а:] - Калмер; mb > нб: Ger. Wirtemberg - Виртенбурх), contact and distant according to the level of positional conditionality (sb > cn: Ger. Dinkelsbubl - в Дункелспиле; v - v > в - б: Fr. Vervins - Верберъ), progressive and regressive according to the direction in word phonetic structure (у - е > у - у: Ger. Ukermark - в Укурмарке; е - о > о - о: Fr. Mentone - в Монтону), total and partial according to the level of sound resemblance (а - е > а - а: Ger. Magdeburg - Магдабур; е - а > у - а: It. Bergamo - из Бургама).

4. Metathesis is an involuntary tansposition of two sounds or syllables in a word. It is the peculiarity of language system periphery, that is why its prevalence among foreign words is quite natural. Metathesis may be contact and distant: gno > ног: It. Carmagnola - Карманогла; el > ле: Ger. Hameln - у Гамлена; er > ра: Ger. Аmstеrdаm - Амстрадам (metathesis is accompanied by assimilation); mm - e - r > р - е - мм: Ger. Emmerich - к Еремъмиху (in a sound).

5. Morphological and semantic analogies. Foreign words in the borrowing process are subjected to both combinatorial changes and various analogy influence. Thus the following forms: (в) Бярнове - Ger. Bernau, (в) Тоурговъ - Torgau, Ганов - Hanau, Глагов - Glogau, Линдов - Lindau, Насовская земля - Nassau, Преслов - Breslau, Диршев - Dirchau may be explained by the influence of inner morphological analogy (i.e. by influence of the Russian borrowing system where the German diphthong [ao] (combination au at the end of words) is associated with the Russian suffix -ов-). Usually the analogy is accompanied by other processes: progressive assimilation, simplification, hypercorrection.

There is another type of analogy. An example of inner lexical and semantic analogy may be the reproduction of German Gravenhage as Графова Гага (not-understandable 'graven' is replaced by understandable 'графова') and Стеколнъ (Holl. Stockholm) by analogy with 'glass', Старград (Ger. Stargard) by analogy with 'an old town', (подле) Лизы (Ger. Lissa) on the analogy of the female name etc.

6. Hypercorrection. Wrong idea about rightness, correctness is the foundation of it. The cause of these wrong ideas is divergence of script (spelling) and pronunciation. Both vocal and consonant systems are involved into the sphere of hypercorrection.

There are a few words demonstrating hypercorrection in the "Kuranty". E. g.: бискуб < Pol. biskup.(Russian pronunciation pressupposes a voiced consonant in the absolute end of words to alternate with a voiceless one. It is not reflected in script, e. g.: ''зуб(а) - зуб'' but < zuba > - < zup > ). Another examples: коpдинал < Pol. Кardinal, (в) Калморе < Fr. Сolmar, (въ) Моргефелте < Ger. Мarchfeld. (As a rule there is no phoneme < o > in unstressed syllable. It is replaced by < a > . This substitution is not reflected in spelling too, e. g.: ''вода - вoды'' but < vada > - < vody > ).

But hypercorrection could be accompanied by the processes complicating its interpretation such as false analogy, assimilation and others.

3. Conclusion

So, I have tried to analyse spelling of foreign words from the business written language monument of the XVII century. Words in the Russian language are borrowed by translation, transplantation, transliteration and transphoning. There are three ways of reproducing foreign words in "Vesty- Kuranty. 1600-1639.", the tendency to transliteration being observed.

Being introduced by one of the ways a foreign word interacts the borrowing language system. There are basic adaptive processes in loans in the XVII century: simplification, contamination, assimilation and dissimilation, metathesis, morphological and semantic analogies and hypercorrection.

It can be concluded that spelling of a medieval written language monument is a very complicated phenomenon requiring detailed examination and combined description. There is an urgent necessity to work out a technique of orthographical analysis demonstrating not phonetic and morphological features of monuments but the system relations in the orthographical sphere. This article doesn't claim the completed technique of orthographical analysis but it could be considered as an attempt to approach solution of the problem.

Список литературы

Фасмер М.Ю.Ф. Этимологический словарь русского языка. М., 1964-1973.

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л.,1978.

Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. М.,1990.

Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.,1962.

Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. СПб., 1992.

Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Л.В. Щерба Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1


Информация о работе «Some problems of borrowing in the Russian language»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 13746
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
151952
0
0

... compound-shortened word formed from a word combination where one of the components was shortened, e.g. «busnapper» was formed from « bus kidnapper», «minijet» from «miniature jet». In the English language of the second half of the twentieth century there developed so called block compounds, that is compound words which have a uniting stress but a split spelling, such as «chat show», «pinguin ...

Скачать
37898
10
0

... and the tertiary stress on the third are other examples illustrating the correlation of the recessive and rhythmical tendencies. Nowadays we witness a great number of variations in the accentual structure of English multisyllabic words as a result of the interrelation of the tendencies. The stress on the initial syllable is caused by the diachronical recessive tendency or the stress on the second ...

Скачать
17956
2
0

... in the work the material was limited to names of places because most of the appellatives sometimes had too individual ways of assimilation in the Russian language. Then guided by graphic and orthographical variants of the words I made some attemps to define a language-source and to restore a spelling form in it. It was restored 316 names of places in all. After the restoration I observed in the ...

Скачать
93279
0
0

... . In the above example the verb undergo can be replaced by its synonyms without any change of the sentence meaning. This may be easily proved if a similar context is found for some other synonym in the same group. For instance: These Latin words suffered many transformations in becoming French. The denotational meaning is obviously the same. Synonyms, then, are interchangeable under certain ...

0 комментариев


Наверх