3.5 Союзы – служебные слова, которые служат для связи членов предложения.

ВИДЫ СОЮЗОВ

que - что (вводит дополнительное придаточное предложение, применяется в косвенной речи);

- применяется в составе сравнительных оборотов с наречиями (plus… que - более… чем, moins…que – менее чем, aussi…que – быстро…как);

qu’ - усеченный союз что, употребляется перед словами, начинающихся с гласного или h немого;

comme - употребляется перед словами, обозначающими профессию, ранг, должность;

-            так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины предшествует главному);

-            как, до какой степени (в восклицательных предложениях);

car - так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины следует за главным),

puisque - так как, поскольку ( применяется независимо от места придаточного в предложении);

еt - в числительных 21, 31,41, 51, 61 перед словом un;

ni - ни ( соединяет однородные существительные),

3.6 Частицы

 

ВИДЫ ЧАСТИЦ

Est-ce que - разве, ли или опускается при переводе в вопросительных предложениях;

Ne - не ( выражает отрицание в составе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом : ne...pas – не, ne...jamais – никогда не; ne...plus, ne...jamais – больше не);

- частица ne в составе ограничительного оборота Ne...que, который переводится только, лишь;


4. Сравнение служебных частей речи в русском и французском языках

Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы (типа mon, chaque ).

Во французском языке есть три категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы, оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которые оформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксические слова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы и приглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых других языках (например, англ. my; исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в каком другом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как во французском.

По- разному употребляются в обоих языках предлоги.

Падежные формы в русском языке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашему преподавателю – repondre à notre professeur ; писать ручкой – ecrire au stylo. С другой стороны, тенденция использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно- объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: перейти через улицу - traverser la rue; у нее пропала книга-elle a perdu son livre.

В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Эти данные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражение грамматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).

Во всех языках выделяются лексико-грамматические группы слов, называемые частями речи. Однако инвентарь частей речи для разных языков различен как вследствие особенностей самих языков, так и вследствие того, что разными исследователями они выделяются на основании различных признаков.

По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Служебные слова лишены способности самостоятельно обозначать элементы действительности и служат для связи других элементов высказывания и выражения различных дополнительных значений. Междометия обозначают явления действительности в нерасчлененном виде. Поэтому они не могут быть обычными членами предложения, структура которого основывается именно на расчлененном представлении описываемой реальности.

Таким образом, дополнительные части речи противостоят основным по одному из способов отображения:

части речи  слово отображает действительность непосредственно самостоятельно расчленено

основные + + +

местоимения - + +

служебные +  - +

слова

междометия + + -

Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках. Основные части речи, местоимения и междометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящую служебным словам. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие категории слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений (служебные местоимения типа je, ce; детерминативы типа mon, chaque).

Артикль

 

Детерминация (определенность/неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть формально выражена следующими средствами:

А) синтаксически – порядком слов;

Б) в именной группе: лексически – детерминативами и определениями; морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в румынском и болгарском языках);

В) в глагольной группе: лексически – в определениях к глаголу, в частности в наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых языках).

Во французском языке о детерминации можно говорить как о грамматической категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом- артиклем, оформляющим именную группу в предложении.

Субстанция может быть охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта: качественный и количественный.

Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых существительных и выражается оппозицией артиклей le\un. Количественная детерминация (ее ядром является значение тотальности и партитивности, частичности) свойственна несчитаемым вещественным именам и выражается противопоставлением артиклей le\du. Прочие несчитаемые существительные – единичные, абстрактные и единичные собственные – детерминативы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем или без него (le soleil, la beaute,

La Russie, Paris). Употребление артиклей при «несоответствующей» группе слов свидетельствует об изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность: des fleurs может значить и «какие-то цветы» и «сколько-то цветков».

В русском языке артикль отсутствует. Выражаемые им значения могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета. Однако в случае необходимости значения определенности /неопределенности выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе – лексическими средствами (порядок слов) и в именной группе – лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы, наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе, в русском выражается в глагольной (наречием, формой глагола).

Качественная детерминация

 

Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в русском языке используются следующие основные средства:

А) порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией подлежащего, неопределенность- его постпозицией по отношению к глаголу, согласно формулам:

Французский язык Русский язык

sle + v  s + v

sun + v  v + s

Un garson, assis sur le toit, На крыше сидел мальчик и разма-

agitait le drapeau.  хивал флагом.

Le bonhomme les regardait Старик искоса посматривал на

venir du coin de l’oeil.(LQ) приближающихся Абеля и Валерию.

Это соответствие нарушается в двух случаях:

- 1. Если в русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или определениями, указывающими на необычность субъекта (формула: фр. sun + v ó русск. s + v).

A côte, un homme haut, lugubre  Тут же, неподалеку, высокий, угрю-

attendait sa femme. мый мужчина ждал свою жену.

- 2.Если предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (формула: фр. sle + v ó русск. v + s)

Le jour ensoleillé se levait.(LQ) Занимался солнечный день.

Б) Определения при существительном. Значение определенности выражается местоимениями: этот, тот(самый), свой, все(эти); числительными оба, трое…, прилагательными данный, настоящий.

Значение неопределенности выражается неопределенными местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др.; такой-то, кто-то, числительным один (из), прилагательным неизвестный, и наоборот, определенный, особый, целый.

Таким образом, при переходе от одного языка к другому обнаруживаются две степени конкретизации определителей (детерминативов) при существительном:

Русский язык 0

Французский язык  le un

Русский язык этот, тот, мой  какой-то, какой-нибудь и т.д.

Русскому отсутствующему («нулевому») определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определенность или неопределенность, в свою очередь этим общим определителям в русском тексте могут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторые примеры соответствий:

Определенный артикль

Et soudain, une ombre d’homme se dressa sur cette lisière éclairée du bois. La tete dépassait les arbres, se perdait dans le siel.

И внезапно на этой освещенной опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.

В русских переводах значение неопределенности выражено постпозицией подлежащего, значение определенности передано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разных уровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемых французскими служебными словами.

 Maintenant le savant travaille à la

laboratoire

 

 Теперь этот ученый работает в

лаборатории.

 

Неопределенный артикль

Un parvenu né dans le pays obtint

du maftre Chesnel qu’il parlàt de

mariage en sa faveur. (BC)

 Il s’apercut que I’auvent une panacarte était collée. (MT)

Некий выскочка добился от Шенеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.

 Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.

В) Транспозиция. Неопределенность в русской фразе выражается неопределенными наречиями ( как-то, где-то, какой-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределенным артиклям.

Main un grand bruit éciata soudant tout prés d’eux. (MT)

Une nuit, ils furent reveitles par le

bruit d’un cheval.(FB)

Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.

Как-то ночью их разбудил топот коня.

Неопределенный артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.

Des hommes étaent assis sur un banc.

Какие-то люди сидели на скамейке.

Здесь качественная неопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то. Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.

Des heures durent se passer.

C’était le choc en retour de la

défaite, du tonnerre qui avait éclaté très loin, a des lieues.

Прошло, наверное, несколько часов.

Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.


Предлоги

Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:

1.         В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т. п.). Французские сочетания dans la maison, à la maison и т. п. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. là bas там и туда, ici здесь и сюда; ou где и куда. Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou – жить в Москве.

2.         Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан – boire dans un verre. При выражении объектных отношений предлог à обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.),например: donner qch à qn – дать что-л. кому-л., prendre qch à qn – брать что-л. у кого-л., dire qch à qn – сказать что-л. кому-л., cacher qch à qn – скрывать что-л. от кого-л.

3.         В каждом языке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракции и, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно часто используются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает не реальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на: работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях – с: придти с охоты, с мороза. Предлог по – один из самых расплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизации достигли предлоги de, à, en, sur, par. Предлог à соответствует русскому на в указанных выше случаях: travailler à Именно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхождения особенно часто; ср.: по приглашению – sur l’invitation, но по примеру – à l’exe,ple и т. п.

В именных словосочетаниях предлог de может выражать в абстрактном виде любые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразные предлоги: son arrivée de Paris – его приезд из Парижа, le retour du front – возвращение с фронта, une lettre de Pierre – письмо от Пьера, son voyage de Kon-Tiki – путешествие на Кон-Тики, la route de Paris – дорога на (в) Париж, un livre de chimie – книга по химии, préparatifs du voyage – приготовления к поездке. В русском языке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовиться к поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж; поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольного сочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разных предлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.

4.         В связи с грамматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французском языке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то есть употребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающих знаменательные слова: à destination de, à l’intention de (=à, pour); à l’aide de, plein de (=avec); du fond de, du dedans de, du haut de, à partir de, de la part de, de la bouche de (=de) и т. п. Например:

Qui me parle ainsi, à Кто мне кричит из кабриолета?

pleins pourmons, du haut

de son cabriolet?

Использование знаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальное значение (например, plein de), либо семантически избыточны, то есть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят в информацию высказывания (например, в coiffé d’un béret понятие «головной убор» выражено дважды: в причастии и в существительном). При переводе на другой язык они могут не воспроизводиться: их функцию выполняет служебное слово или морфологические средства (un visage plein de rides – морщинистое лицо, les mains pleines d’encre – руки в чернилах).

Использование десемантизируемых слов для выражения связи свойственно обоим, однако во французском языке к нему прибегают чаще в силу недостаточности морфологических средств и грамматизации предлогов, например:

Le dernier aide de camp était parti pour rapporter des ordres.

Ces paroles privées de sens l’irritaient extremement.

 

Une belle Jeune femme coiffée d’un

chapeau de paille et vetue d’une robe de foulard écru.

Последний адъютант поскакал за распоряжениями.

 

Эти бессмысленные слова крайне раздражали его.

 

Молодая красивая женщина в соломенной шляпке и в платье из

небеленого фуляра.

Особенно часто во французских текстах в такой связующей функции используются слова: plein de, vide de, riche en, pauvre de, couvert de, muni de, coiffé de, rempli de, changé de, porteur de и др.

Напротив, в русских текстах к аналогичному приему приходится прибегать для передачи отношений, выражаемых предлогом de:



Il traversait un champ de pommes de terre .

Un front d’attaque de treize kilomètres.

Он шел по полю, засаженному картофелем.

 

 

Фронт атаки, растянувшийся на тринадцать километров.

Союзы и союзные слова

 

Союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова) являются основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения. В русском языке отмечается большее разнообразие союзов; во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.

В качестве дополнительного средства выражения связи в русском языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь в придаточных дополнительных (в определенных условиях): Il fait ce qu’on lui dit. Je sais ce qui vous intéresse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. – Je connais l’homme dont vous parlez. Для смыслового подчеркивания, которое достигается в русском языке соотносительным словом, французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: au moment (тогда), l’endroit (там, туда) и т. п.: Il est venu au moment ou l’on partait déjà. – Он пришел тогда, когда все уже уходили.



Информация о работе «Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39584
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
156018
13
0

... описанию протекания действия: они обозначают не действие, а факт (стоить, иметь - НСВ) или моментальный переход из одного состояния в другое (вскрикнуть, очнуться - СВ). Время      В современном русском языке у глаголов различают три формы времени: настоящее, прошедшее и будущее.    Глаголы в форме прошедшего времени обозначают действие, которое происходило до момента речи, например: Пушкин ...

Скачать
215235
1
0

... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...

Скачать
81326
0
0

... становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели ...

0 комментариев


Наверх