2. Метафоричность в названиях женщины

A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart and a lady’s hand.

Anglesey is the mother of Wales.

Beauty’s sister is vanity, and its daughter is lust.

Congruity is the mother of love.

Experience is the mistress of fools.

Experience is the mother of wisdom.

Diligence is the mother of good fortune.

Faithfulness is a sister of love.

Fortune is the mistress of the field.

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt.

Haste is the mother of imperfection.

Haste is the sister of repentance.

Ignorance is the mother of devotion.

Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.

Necessity is the mother of invention.

Night is the mother of counsel.

Poverty is the mother of crime.

Poverty is the mother of health.

The mother of mischief is no bigger than a midge’s wind.

The world is like a dancing girl – it dances for a little while to everyone.

Trade is the mother of money.

Trust is the mother of deceit.

Truth is God’s daughter.

Truth is time’s daughter.

Virtue and happiness are mother and daughter.

Whatsoever was the father of a disease, an ill diet was the mother.

Wonder is the daughter of ignorance.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Женщина в русских пословицах.

1. Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом.

1.1 Баба-женщина

Кобыла не лошадь, баба не человек.

Бабе дорога – от печи до порога.

Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете.

Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.

Курице не быть петухом, а бабе мужиком.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе.

На женский норов нет угадчика.

Куда черт не поспеет, туда бабу пошлет.

Женский обычай – слезами беде помогать.

Бабий язык – чертово помело.

Женское слово, что клей пристает.

Скажешь курице (бабе), а она всей улице.

Кто бабе поверит, трех дней не проживет.

Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Бабы бранятся, так платки с голов валятся

Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.

У трудолюбивой доярки и дела ярки.

Опрятная кухарка дороже повара.

У ленивой пряхи и про себя нет рубахи.

Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет.

Не умеешь шить, так не пори.

Среди этих пословиц имеются грубые, оскорбительные.

Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут.

Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет.

Нет такого зелья, как баба с похмелья.

Не дело пьяной бабе коров доить.

Муж пьет – полдома горит, жена пьет – весь дом горит.

В чем к обедни, в том и по сельди.

Чулки новы, пятки голы.

1.2 Девица

Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.

Кругла, бела, как мытая репка.

Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать.

Пошла руса коса из кута по лавочке (замуж).

Идет, словно павушка плывет.

По девице и тряпица.

Девка пляшет, сама себя красит.

Целуй и курноску, как прянишну доску.

Костлявая девка – тарань-рыба.

Не к роже белила, не к очам сурьма.

Девичья память да девичий стыд – до порога (переступила и забыла).

Не наряд красит девку – домостройство.

Девушка гуляй, а дело помни.

Жених на двор, и пяльцы на стол.

Хорош соболек, да измят.

И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю.

Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом.

Сиди, девица, за тремя порогами.

Там, где девка, нужен парень.

У парня догадка, у девки смысл.

Хороша парочка – баран да ярочка.

Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать.

За худого замуж не хочется, а доброго негде взять.

Бабы каются, а девки замуж собираются.

Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься.

Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай).

Покажется сатана (сова) лучше ясного сокола

Не спится, не лежится, все про милого грустится.

К милому и семь верст не околица.

Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку.

Первую дочь в семье бери, вторую по сестре.

Не в полон отдают, а замуж берут.

Жених, что лошадь: товар темный.

Замуж выходи – в оба гляди.

Мужнее добро, как зимнее тепло.

Женино добро колом в глотке стоит.

1.3 Вдова

На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида.

От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру.

В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены.

Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать.

На вдовий плач глядя, и мужик убивается.

Шей, вдова, широки рукава, было б во что класть небывалые слова.


Информация о работе «Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 43947
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129227
4
2

... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»).   2.1       Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...

Скачать
61567
11
0

... взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные ...

Скачать
93807
5
0

... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi&# ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх