1.4 Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.

Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает (нечисть женского рода).

Баба ворожила, да надвое положила (Ворожба).

На пестрой жениться, с бедой породниться (Примета).

Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.

Красна девушка по небу ходит (солнце).

Мать – хлопотунья, дочь – хвастунья, сын – замотай (Лопата, метла, цеп).

1.5 Имена собственные в пословицах

Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна.

Анна таланна. Анна – затычка банна.

Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья.

Бредет Татьяна недобре пьяна.

Варвара мне тетка – а правда сестра.

Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья.

Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила.

Владей, Фаддей, нашей Наташей.

В людях Ананья, а дома каналья.

Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи.

Дальше Фени – греха мене.

Дело сделали, Маланью замуж выдали.

Живи, Устя, рукава спустя.

Запила Хавронья про свое здоровье.

Знать Феклу по рылу мокру.

Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг.

Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд.

И на Машку живет промашка.

Как Марина заварила, так и расхлебывай.

Какова Маланья, таково ей и поминанье.

К Варваре на расправу (старинный застенок для пыток в Москве).

Люби Ивана, да береги карманы.

Маланьины сборы(или счеты, т. е. бестолковые).

Мели, Агаша: изба-то не наша (т. е. унять некому).

Наряжается, что Маланья на свадьбу.

Насилу Ненилу свалили в могилу.

Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед.

Не по Соньке салазки (сани).

Не спрашивают Варвару на расправу.

Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья.

Не тужила, не плакала – пошла замуж за Якова.

Окул бабу обул, да и Окула баба обула.

Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду.

Охала Маланья, что уехал Ананья.

Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре.

Приехала из города Фетинья, привезла щепетинья.

Пришли на Настю беды да напастья.

Прищуривай, Агашка, на левый глаз.

Проснулась Ульяна ни поздно ни рано: все с работы идут, а она тут как тут.

С голоду Малашке и алашки в честь (всласть).

Степанидушка все хвостом подметет.

Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давишню.

У всякой Пашки свои замашки.

У злой Натальи все люди канальи.

Улита, знать ты не бита.

У Макарья – по деньге Наталья, а на грош – целый воз.

У нашей Клавы три ордена Славы.

У нашей Федосьи из глаз растут волосьи.

У тетушки Василисы дыбом волосы свилися.

Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка.

Черт ли Варваре дом поручил (приказал).

Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая)

2. Родственные связи и место женщины в семье.

2.1 Жена, бабушка и теща

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена не икона, не на полочку е ставить.

Красную жену не в стенку врезать.

Яркие сравнения показывают, что жена дается на всю жизнь.

Смерть да жена – Богом суждена.

С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.

Червь дерево точит, а злая жена дом изводит.

Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет.

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.

Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним.

Вольно дурить, чужих жен любить.

Чужого мужа полюбишь – себя погубишь.

Не хвали жену телом, а хвали делом.

Красна пава пером, а жена нравом.

На что корова, была б жена здорова.

Муж пашет, а жена пляшет.

Муж жене отец, жена мужу венец.

Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит.

Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад.

Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Воля и добрую жену портит.

Жену бей, так щи вкусней.

За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.

Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

Был у меня муж Иван, не приведи и вам.

Тошно жить без милого, а с немилым тошнее.

Жена ублажает – лихое замышляет.

Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет.

Жена верховодит, так муж по соседям бродит.

Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.

От бела света отстану, а старого любить не стану.

За старым жить – только век дожить; за малым жить – только маяться; за ровней жить – тешиться.

Не к лицу бабке девичьи пляски.

Старой бабе и на печи ухабы.

Бабушка старенька, а денег у нее маленько.

Отказала мне бабушка четки, да листовки, да подлокотничек.

Таскают, что повивальную бабку.

Погоди родить, дай по бабушку сходить).

Был у тещи, да рад утекши.

Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.

2.2 Мать, дочь, сестра

Материнская молитва со дна моря вынимает (достает).

Сердце матери лучше солнца греет.

Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.

У нашей матушки все печиво, а поесть нечего.

На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит).

Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел.

Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки).

Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило.

У сына болит пальчик, а у матери сердце.

Для матери ребенок до ста лет детенок

Дочь – чужая добыча.

Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица).

Дочь в колыбельку – приданое в коробейку.

И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.

Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.

Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах.

Вор не брат, а потаскуха не сестра.

Сестры при братьях не вотчинницы (стар.).

2.3 Невестка, свекровь, золовка

 

Свекровь на печи, что собака на цепи.

Блудливая свекровь и невестке не верит.

Золовки – колотовки, побей головки.

Богоданны сестрицы – крапива жгучая.

Невестке народ советует молчать.

Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник).

Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет.

Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.

Сношенька у свекра – госпоженка.

Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь – пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив.

Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.

2.4 Кума, сваха, сватья

 

Кума да кум наставят на ум.

Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.

Что кому за дело, что кума с кумом сидела.

Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо – поди.

Бесстыжие глаза – ровно у свахи.

Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.

У свахи-неряхи и невесты непряхи.

Без нашей свахи и девка не заневеститься.

Застала зима сватью в летнем платье.

3.Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке и др.

 

Наша попадья, что широкая ладья.

Что сельская попадья, меж людей задом места ищет.

Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.

Попадья умрет – поп в игумны, поп умрет – попадья по гумнам.

Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.

Поползень потихонечку нашел себе богомолочку.

Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.

Временем и смерд барыню берет.

Приданная раба – запазушная змея.

Игуменья за чарочку, сестры за ковши.


Информация о работе «Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 43947
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129227
4
2

... того, нужно использовать анализ лексем, единиц концепта, а также выявить взаимосвязи этих единиц с другими единицами.   Глава 2. Сравнительный анализ концепта «цвет» в русской и английской культурах (на примере «красного» цвета и его аналога «red»).   2.1       Причина обращения к концепту «цвет». Как говорилось в первой главе, концепт – ...

Скачать
61567
11
0

... взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные ...

Скачать
93807
5
0

... фразеологизмов в китайской и русской филологии, остановились на традиционных классификациях фразеологических выражений в Китае и России. 2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц 2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности сехоуюй В современном китайском языке широко распространен такой вид фразеологизмов, как недоговорки 歇后语 xi&# ...

Скачать
91232
0
2

... . Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.   Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории «противоположность». Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во второй части данной работы попытаемся показать это на ...

0 комментариев


Наверх